熟悉《天方夜谭》的ZOL的同学们应该知道,“夜谭”就是夜间说话、讲故事的意思,其实就是“夜谈”。那么,为什么不直接写“夜谈”,而写成“夜谭”呢?这得说到我国古代的一种习惯——避讳。
在古代封建社会里,人们在说话或写文章时,如果遇到皇帝或尊长的名字以及与他们联系的字时,都不能直接说出或写出,甚至于同音的字说话时也要避免念出来,必须用别的字来代替,这就叫做避讳。例如,古时候皇帝去世了,不能直接说死,要说“驾崩”或“山陵崩”。
唐太宗李世民在位时,他的名字就成了人们的避讳。一次,大文学家柳宗元写了一篇《捕蛇者说》,结尾要用到“民风”这个词,为了避讳,只好把“民风”写成了“人风”。
同样的道理,唐武宗的名字叫李炎。因此,从他当皇帝的那天起,人们说话、写文章凡是遇到两个“火”字相重的字,都要避讳,用其他字代替。于是,人们在写“夜谈”时,就出现了以“谭”代“谈”的怪现象,后来,人们习惯了,“谈”与“谭”也就相通了。
现在,天方夜谭和天方夜谈可以相通使用,并不存在错误了,除非是专指《天方夜谭》这本书的时候,必须要用“天方夜谭”。除此之外,如果指一些不可思议的事情的时候,村长建议还是使用天方夜谈比较好,因为这才是这个词的正确翻译——讲那些只有夜里才会出现的事情。
另:天方就是现在的伊朗(Iran)。《天方夜谈》是一本一千多年的故事书,非常有意思.